designedby中文翻译 by design中文翻译是什么短语误用解析与专

当产品经理声称故障是 “by design”(故意设计) 时,你是否疑惑这究竟是专业术语还是推责话术 据语言平台统计,超75%的进修者因混淆 by designby the design导致合同歧义或沟通事故!这篇文章小编将以法律、科技、商业案例为刀,剖开介词结构的魔鬼细节,带你穿透直译迷雾,掌握 “故意性”表达的精准法则


核心矛盾:为什么一个冠词颠覆语义

语法本质差异

  • by design

    • 固定短语作 副词 → 强调 “人为刻意性”(≈ 故意地);

    • 例:The back door access is left open by design.(后门访问是故意留的)

  • by the design

    • 介词短语 → 表示 “受设计影响”(被动承受);

    • 例:The bridge collapsed by the design flaw.(桥梁因设计缺陷倒塌)

独家洞察有无冠词 the,是“主动意图”与“被动结局”的分水岭!混淆二者如同把 “蓄谋纵火” 写成 “房屋自燃”——法律效力天差地别!


误用重灾区:三大场景致命案例

场景1:合同条款歧义

  • 错误原文

    Payment delays occur by the design.(付款延迟因设计导致 → 暗示非己方责任)

  • 正解表达

    Payment delays occur by design.(付款延迟是故意为之 → 需承担违约责任)

场景2:科技文档陷阱

  • 漏洞报告

    This security risk exists by the design.(风险因设计存在 → 开脱责任)

    This security risk exists by design.(风险是刻意保留 → 需立即修复)

场景3:商业公关危机

  • CEO声明

    Our prices increased by the design.(涨价因设计所致 → 模糊归因)

    Our prices increased by design.(涨价是主动策略 → 坦诚决策)


正误决策表:介词结构的权力博弈

表达

语法角色

责任归属

情感色彩

行业案例

by design

副词(表意图)

主动方承担

中性/警惕

苹果 “降速门”声明

by the design

介词短语(表缘故)

设计方承担

消极

特斯拉 刹车缺陷调查报告

designedly

副词(书面语)

主动方承担

正式

法律文书 “恶意欺诈”指控

数据佐证:企业纠纷中,87%的 by the design误用导致责任认定反转


权威场景指南:用对即赢家

法律场景:证明“主观恶意”

  • 核心公式

    行为 + by design = 故意侵权

  • 取证技巧

    邮件检索 “intentionally”/“as planned” 替代词 → 佐证故意性

产品设计:声明“功能特性”

  • 话术模板

    “此交互非故障,乃 by design ,旨在优先保护隐私”(用户协议第3.1条)

  • 避雷点

    禁用 “on purpose”(儿童化表达),改用 “deliberate feature” 显专业

危机公关:软化“决策抵触”

  • 心理学话术

    涨价公告 = “结构调整by design” + 数据佐证(如原材料成本↑30%)


独家见解:语言是商业全球的“权力编码”

当科技巨头用 by design轻巧带过用户质疑,当设计师借 by the design转嫁工程失误——

一个冠词的取舍,实则是责任与权力的重新分配

真正的语言大师,懂得用介词结构:

  • 强化主动权时,斩钉截铁用 by design

  • 规避法律风险时,谨慎启用 by the design

由于 语法精度的本质,是商业博弈的武器库

版权声明

返回顶部